n Samir Tighzert

» Catégorie : Ungal


Awal ɣef Don Kicuṭ n Manca n Cervantes

Commentaires » 0

 Sɣur Samir Tighzert

……………………………………..

Don Kicuṭ n Manca d ungal i yura umyaru aspenyuli Miguel de Cervantes deg sin yeḥricen (amenzu deg useDon Kicuṭ n Manca akked Sancu Panzaggas 1606, wis sin deg useggas 1616). Ungal-a yettuneḥsab d win i d amezwru yakk deg tsekla tatrart ɣef leḥsab n tɣara n tira-s d wudem iss i d-yedda deg-s wullis. Yewwi-d deg-s umeskar ɣef yiwen wergaz akken bu-nneyya, iwumi qqaren Don Kicuṭ n Manca[1],  asmi iεewwl ad yeg am yemnayen iqbuṛen, imi d isaṭṭen[2] iɣef yeɣra deg tektabin. Ameskar yenna-d dɣa seg tazwara : Don Kicuṭ yeɣra yeɣra deg teqsiḍin-nni armi icuf iqerru-s, meḥsub yemxell, ihi iεedda ad yeḍfer abrid-nsen, ulamma tuɣ tεedda tallit n yicaliyen am widak.

Taddist

Akken ad yefhem yiwen taqsiṭ n Don Kicuṭ ilaq ad iẓer acu d ungalen n  « temneyt taḥewwast », anda teffɣen imnayen akken ad d-fdun wid akk yettwaḥeqren ɣas ma ur ten-ssinen, iwakken kan ad sbedden lḥeqq u ad d-beyynen tabɣest-nsen. Azgen deg-sen ttawin-ten-id  kan d timucuha deg tallit-nni tanammast, maca Don Kicuṭ i iselben si tɣuri-s, yerra-tt d tidet, iεewwel ad yeg am nutni, ad d-yerr taɣdemt i lɣaci. Yessufeɣ-d ihi aεudiw-is ihezlen akk iwumi isemma Rusinant (Rocinante s tspenyult), yekkes-d asekkin d waɣer[3] i yellan din deg uxxam tuli-ten tɣebbart seg wissen anwa zzman,  takurazt[4] d wayen akk yettiḥwiǧ umgara[5] deg lawan-nni ; syin yessawel-d i yiwen n lǧar-is yeččuren d nneyya daɣ am netta ɣas ma di leεqel-is yella, qqaren-as Sancu Panza, iḥemmel inzan aṭas, d win i yextar ad yili d amεiwen-is deg icaliyen-is, imi akken i ten-sεan yemnayen iqburen, yerna winna ɣef uɣyul i yeṭṭafar deffir.

Yuɣ lḥal imnayen iqburen i yettḥaka, yal wa tettili tin i iḥemmel, iɣef yettxemmim m’ara yili deg imennuɣen d unadi n lexlawi ; ihi ula d Don Kicuṭ yextar yiwet kan akka n tfellaḥt tameɣbunt din deg taddart, yerra-tt d tin d « tarfiqt ixemmimen-is », isem-is Dulsinya (Duclinea s tspenyult). Syin ata yebda ihi acali deg lexla, yettnadi w’ara d-isellek ; netta s nneyya-s yetthummu kan, ur yeẓri ma s tidet i yeḍra kra, ma ilaq ad d-iger iman-is neɣ ala, maca itemmeɣ ; dɣa yal tikelt yettaf yeɣleḍ deg leḥsab-is, yeggar iman-is deg wayen ur t-nerzi armi yeṛwa tiytiwin. Di tilawt, kra din yettenbeddal gar wallen-is seg wakken yuḍen, am tikelt mi yekcem deg yiwen usensu n wedrar, yufa din timesdurar yenwa-tent d yessi-s n sslaṭen ukud i ilaq ad yissin amek ara yelḥu, ihi ula d din ixelleṣ-itt. Daymi taqsiṭ-is tessaḍsay nezzeh, tugart imi aɣanib n Cervantes yebna ɣef usaran[6], ahat ulac lemtel-is deg tira. Γas in’as d ayen i t-yeǧǧan mucaε, maca yeččur daɣen d tamusni lqayen n wawal, inzan d tengalin i d-yettuɣalen daxel n wullis agejdan, ladɣa deg idewenniyen n Don Kicuṭ d Sancu Panza i yettekttiren deg wawal, acku ula d netta yettekka deg tedyanin akk i d-mmugren.

 Azal-is

Annect-a yakk yerra ungal-a  yeṭṭef amkan meqqren deg tgemmi taseklant tamḍlant, imi ula d kra n yismawen izeddiɣen kecmen deg tutlayin tuṛufiyin uɣalen d awalen n menwala, amedya deg tefransist : dulcinée (taḥbibt, taxḍibt), rocinante (aεudiw). Llant daɣ tenfaliyin i d-yekkan syin qqiment d lemtul, am m’ara s-tiniḍ yettnaɣ ḥedd d tessirin n waḍu, meḥsub yekkat deg wulac, acku teḍra-yas i Don Kicuṭ asmi d-yemmuger tissirin n waḍu s yiɣallen-nsent meqqren, iɣil d ḥedd igehguhen[7], ihi iεedda ad yennaɣ yid-sen. Syin i d-tekka tenfalin mucaεen : anuɣ d tessirin (se battre avec des moulin).

Yerna ahat izen amezwar n wungal d wa ; imi ulamma imeɣriyen n lqern wis 17 ḥesben-t tagnit kan i taḍsa d tukksa n lxiq, wid i d-iḍefren, tugart deg tallit-nni n tegrawla tafransist ; walan-t d amedya i umdan izemren ad yesεu lḥeqq weḥd-s mgal timetti  s lekmal-is. Lḥasun, ayen i d-yewwi d ayen icerken talsa merra ; ahat ad yili ḥedd ssya d asawen ara t-id-yerren ɣer teqbaylit am akken yella deg tuget n tutlayin umaḍal, maca aya d asenfaṛ meqqren, ma yefka-yas ḥedd akud yessefk ad ad ilin imeɣriyen ara t-id-yafen.

……………………………………………………………………………….

Facebook/Timuɣliwin


[1] Manca neɣ la Mancha, d tamennaṭ i d-yezgan deg tlemmast n Spanya.
[2] Asaḍ, isaṭṭen : héros.
[3] Aɣer : bouclier
[4] Si tlaṭinit koraza :  taqemǧet taqurant i ttlusun yemnayen i wanuɣ lawan-nni (cuirasse).
[5] Amgara, imgariyen : guerrier
[6] Asaran : humour
[7] Agehguh, igehguhen : deg tama n usammar n Bgayet d ayen akk meqqren yessexlaεen (aqjun, aɣzen, atg), akka i nsemma da i iεefriten igeεmiren iss i ttamnen imir deg Tuṛuft (les géants).

WebPage Visits

http://www.hitwebcounter.com/htmltutorial.php

Γef ungal Aɣyul n wureɣ n Ufulay (Apuleius)

Commentaires » 0

Sɣur Samir Tighzert

…………………………

« Aɣyul n wureɣ » d adlis i yura umyaru amaziɣ Afulay (Apuleus) di lqern wis sin seld Talalit. Yettuneḥsab d ungal amezwaru maḍi deg umezruy n talsa. Yura-t s tlaṭinit.

Agezzul n wungal :
aɣyul nwureɣ - Asuneɣ n tallit tabiẓantit

Ullis i d-yeddan deg-s iḥekku-d ɣef yiwen ilemẓi iwumi qqaren Lusyus (d isem umaru s yiman-is) i yunagen ɣer tmurt Igrigiyen ɣef kra n ccɣel ; yuɣ lḥal Lusyus-a d awnaf aṭas, iḥemmel ad yefhem u ad imeḥḥeṣ di kra yellaun, akken i iteddu yettnadi armi yeεreḍ ad yekcem deg lumuṛ n ssḥur d wid i ten-ixeddmen, dɣa yessen-d yiwet n tmeṭṭut, d taqeddact n umdakel-is Milu uɣur yerza, tezdi-ten tayri kra n wussan deg uxxam-nni, akken armi d yiwwas teεreḍ ad t-tεiwen s ukerrer akken ad yuɣal d igider ; maca i ẓẓher amcum, yuɣal d aɣyul, ihi din i d-bdant lmertat-is d icaliyen-is n leεtab akked wid i d-yemlal gar imakaren, iqettalen, imeksawen, iεebbaden n yilluten, imeṛkantiyen d wiyaḍ ; ayen ur nfukk armi t-terra tillut Izis (d tillut tamaṣrit)  ɣer ṣṣifa-s tanaṣlit n wemdan. Deg teqsiṭ, m’akken yella deg tfekka n uɣersiw bu-rebεa iḍarren, allaɣ n Lusyus yeqqim d win n wemdan kan, daymi yessaweḍ ad d-yedlu ɣef ayen yeffren deg tmetti, cceṛ akk yettmaggan ideg ilaq ad yettekki tikwal netta s yiman-is,  yerna acḥal d abrid i yewweḍ ɣer yimi n lmut, s ẓẓher kan i imenneε. Ihi d tilufa iwumi yeḥḍer i d-yewwi deg wullis-is anda i d-yessexlaḍ tiqsiḍin d tmucuha iwumi isell daɣen ɣer wiyaḍ ssya ɣer da. Dɣa taxatart gar-asent d tin n Psici (Psyché) d Cupidu i d-iḍehren i tekelt tamezwarut deg udlis-a syin tuɣal terna ɣer tmitulugit taqburt. Aɣanib n umeskar yeččur d asaran[1] ; s kra la d-yettales, yettarra kulci ɣer yir ẓẓher i t-yeṭṭafaren anda yekka uqbel ad kfunt fell-as. Dɣa ɣer tagara yuɣal d axewni ameqqran ibedden i tillut i t-id-isellken si yir tumelt[2] i yesbur acḥal d ayyuren.

Azal-is :

Ungal-a yewwi-d ad t-issinen akk Imaziɣen imi d win i d-yesbeyyinen amur iss i ttekkan lejdud-nsen deg lebni n yidles amaḍlan s lekaml-is, ulamma s tutlayt-iḍen. Ugar n ccbaḥa n tira-s i yettaǧǧan yal amdan ad inadi ɣef laṣel-is, Afulay yella wayen i d-yessedda seg wayla-nneɣ, am ubrid i ss i d-yewwi kra n tmucuha, imi llan tura imnuda i tent-yessaẓayen ɣer tgemmi tamaziɣt n lawan-nni.


 Timuɣliwin di Facebook


[1] Humour



http://www.hitwebcounter.com/

Awal n mass Md Akli Salḥi ɣef wungal « Tiyita n tmeddit » (s tefransist)

Commentaires » 0

Lecture du Dr Mohand Akli Salhi – enseignant-chercheur au département de langue et culture amazighes de l’université  de Tizi-Ouzou

(Publié sur son compte Facebook).

Tiyita n tmeddit est le premier roman de Samir Tighzert. Dans la quatrième de la couverture, on informe le lecteur qu’est également auteur d’une traduction en kabyle d’une nouvelle de Gogol.tamuɣli
Le roman en question ici est un récit de 136 pages dont les six dernières sont consacrées à la présentation bilingue du lexique néologique utilisé dans le texte. Organisé en 10 chapitres, ce roman est traversé par un malentendu entre les deux personnages principaux, Ḥmed Ubandu et Mḥend Umaryus. Ce malentendu, qui remonte à leur jeune âge où moment ils allaient s’engager dans la guerre de libération, se transforme en un véritable secret. Ce dernier se tisse comme une toile de fond laissant les incompréhensions de Ḥmed Ubandu s’exprimer et les rumeurs colportées par les gens, à propos du passé de Mḥend Umaryus, prendre pour longtemps la place de la vérité. Ces rumeurs donnent Mḥend Umeryus comme un traitre durant la révolution de 54-62. Ḥmed Ubandu n’a pas compris pourquoi Mḥend Umeryus n’a pas pris les armes, comme lui, pendant cette guerre. Ce dernier s’est désengagé à la dernière minute. Le secret de cette raison est gardé jusqu’aux derniers moments de la vie de Ḥmed Ubandu. La divulgation de ce secret, est différée à plusieurs reprises dans le roman ; Mḥend Umeryus a accompli cet acte, comme une confession intime et une libération de conscience, au moment où son ami allait rendre son dernier souffle suite à sa blessure par balle.
En narration alternée, les épisodes de ce récit oscillent entre le présent et le passé. Les chapitres se suivent en alternant les affaires quotidiennes du présent et les souvenirs des deux protagonistes principaux. Dans ce mouvement, de va-et-vient entre les dépits et les tracasseries de leur vieillesse et la mémoire de leur enfance et de leur jeunesse, se glissent les commentaires du narrateur et des personnages. Les thèmes des commentaires ou des digressions sont variés : problèmes de langues et d’identité, la trahison, la misère, l’enfance, etc. C’est assez attrayant dans plusieurs endroits.
Le narrateur change de posture suivant les moments à raconter. Il est omniscient quand il raconte le présent. Il devient personnage racontant les souvenirs de l’enfance ou de la jeunesse. Par moments, la narration est simultanée au déroulement des événements, ce qui donne au propos du narrateur une proximité très rapprochée avec notamment les deux personnages principaux.
Ce mouvement d’alternance du passée et du présent donne au texte une valeur certaine. C’est dans ce dialogue entre les questionnements et les déceptions de la vieillesse et la mémoire revisitée à volonté de l’enfance et de la jeunesse que se joue la beauté de ce texte. C’est un pari gagné de ce côté-là.
Le lecteur peut toutefois regretter l’expression un peu forcée dans certains passages, laissant apparaître les conditions de quasi-traduction due à la pression des langues en présence dans l’acte créatif. L’usage de « coordonnant » « dakken », qui vient perturber la spontanéité de l’expression, en est une trace tangible.
Comme première expérience romanesque, elle mérite vraiment les encouragements des lecteurs ; l’auteur doit en faire un point de départ, assez prometteur, pour de nouveaux projets d’écriture romanesque.

Mohand Akli SALHI  

Page Facebook de ce roman

 

Hitwebcounter.com Free

………


Awal n mass Md Akli Salḥi ɣef wungal

Awal n mass Naser Ayt Weεli ɣef wungal « Tiyita n tmeddit » (s tefransist)

Commentaires » 0

Lecture du Dr Nacerddine Aït Ouali – Chercheur, docteur en littérature française

(Publié sur son compte Facebook)

« Tiyita n tmeddit » (Littéralement, « Le Coup de l’après-midi ») est le premier roman en kabyle de Samir Tighzert. Amis depuis leur adolescence, Dda Ḥmed Ubandu et Dda Mḥend Umaryus se perdent de vue au début de la guerre d’indépendance. Ils se retrouvent longtemps après. C’est l’occasion pour eux de replonger dans le souvenir de leurtamuɣli passé par le rappel de souvenir et la visite de lieux fréquentés pendant leur jeunesse. Cette visite sera fatale à Dda Ḥmed Ubandu qui sera atteint d’une balle mortelle destinée à son ami. Ce dernier achèvera ses « confessions » devant les proches de son ami à l’hôpital en s’adressant à ce dernier qui vivait ses dernières heures.
Les va-et-vient entre le présent et le passé font vivre au lecteur une histoire présente qui prend ses « racines » durant la période coloniale et la guerre de libération. Que l’écriture littéraire en kabyle s’intéresse à ce moment de l’histoire (qui a vu la Kabylie payer un lourd tribut pour l’indépendance de l’Algérie) est une façon de rendre justice à cette région et à ses combattants.
Les liens dans le texte avec la revendication identitaire berbère sont aussi intéressants : les causes justes méritent d’être défendues.
Le dispositif d’écriture adopté, notamment au niveau narratif, a permis de produire un récit qui se lit (même si c’est de façon inégale) avec un certain plaisir. L’usage d’unité lexicales et de tours linguistique (qui paraissent au lecteur que je suis) particuliers à la région native de l’auteur apportent un plus à la langue.
Le potentiel littéraire de l’auteur gagnerait en puissance avec plus de travail sur le plan linguistique (syntaxe et lexique), ainsi qu’un plus grand soin dans le passage de l’oral à l’écrit. En résumé les exigences qui peuvent permettre de produire de grands romans si on ne veut pas se contenter de faire de bons romans.

- Necer Ait Ouali-

…………

Page Facebook de ce roman


Hitwebcounter.com Free

Awal n mass Naser Ayt Weεli ɣef wungal

Tukkist seg wungal  » Tiyita n tmeddit », n Samir Tighzert

Commentaires » 0

(Isebtar 78,79) ……

     Atan tura ihi tewweḍ-as-d teswiεt i Mḥend anda ur yettsamaḥ ara i yiman-is ad yeqqel ɣer deffir. Ifat lḥal, d tidet, ahat ma iruḥ yiwen ur t-iεeqqel dinna, ad yekcem kan am uberrani. Maca tura mačči ala ɣer yemdanen, yettwalas ula ɣer tefrit-is netta. Aṭas n tlufa i s-yeqqimen d ireṭṭalen, s kra yedder akkin i lebḥer, inezgumen am wiyi zgan ẓẓaden deg wul-is am yiɣuraf. Yeẓra ulac w’ara t-ifehmen ma yemla tabaḍnit-is, ula d tarwa-s di Fransa i lulen, i d-kkren, ɣas ad asen-ihedder deg yiḍ deg waass ur ferrẓen ula d iqiḥ di teqsiṭ n baba-tsen d wayen i s d-yezzin d tiserraf. Tameṭṭut-is d Taṛumit, si tid i d-yelhan ala d yiman-nsent, ɣer ɣur-s nettat d cciεa maḍi imi argaz-is yelfa-d ziɣ seg wid inekren tamurt-nsen ddan d walya-s nettat ɣef akken i s-nnrabah 3an kra n medden, ɣas akken ula d nettat mačči d Tafransist taḥeqqanit yerna asmi i t-tuɣ teẓra d ayen ur nebni ɣef ṣṣeḥ imi iban mačči d ṣṣifa-s i s-iɛeǧben, d taḥanut-nni n baba-s kan i d-iger gar wallen-is. Lḥaṣun teɣleq-d ssya d ssya ɣef Mḥend Umaryus, tabaɣurt ur yelli i s-d-texdem,  akken yettaẓ di leεmer i yettḥulfu s tudert-is tettuɣal d ulac, yesserɣ-itt akka s ufus-is imi asmi yezmer ad iseggem kra seg-s yeqqen kan allen-is iεedda, ur iḥebber ara i tagara.

    Tagara ur tɛeṭṭel ara, attan tura d tayi. Arezqi meskin iruḥ. Seg yeḥbiben imenza yeqqim-as-d ala Ḥmed Ubandu. Γas in-as yessetḥa ciṭuḥ ad t-yini akka s wawal-a i yiman-is, maca d ayen yellan. Asmi t-id-yufa di lqahwa s usamma i rnan lumuṛ kaden-as-d s tifawt, aragaz-a mačči d win ara yettihin fell-as neɣ ara t-yeǧǧen deg uzgen n webrid, ɣas netta yeǧǧa-t zik. D win kan i d-mazal ukud yezmer ad yeddu neɣ ad iqeṣṣer ciṭuḥ. Daymi yesla kan s yir isalli, iṣadd-d s tkeṛṛust armi d nnig uxxam-is, iweṣṣa-yas agrud ara s-yinin.

…….

Awal n mass Muḥend Akli Salḥi ɣef wungal-a

Awal n mass Naser Ayt Weεli ɣef wungal-a

Ungal « Tiyita n tmeddit » deg Facebook (page facebook)

 

Live Stats For Website
Tukkist seg wungal

« Ameslub », d adlis sɣur Xalil Ǧebran

Commentaires » 0

Ameslub, isefra-s d tengalin-is ;  d adlis umaru alubnani Xalil Ǧebran i d-yerra Samir Tighzert ɣer teqbaylit, taswiεt-a yettnuz deg lulu.com kan.

Tukkist si tezwert n umsuɣel :Ameslub

Win ara yeɣren Adlis-a taɣuri tafsisant kan, ad s-yini s tidet, yettmeslay-d ɣef yimi n ḥedd iselben, neɣ maḍi d amesllub i t-yuran ! Maca akken ara yeɣz yimeɣri s telqey deg imeslayen i d-yeddan deg-s, u ad imeḥḥeṣ deg yal awal di yal aḍris si 35-a yemgaraden, ad yaf belli yeɣleḍ deg usizref-is amezwaru, acku tamuɣli yellan deg-sen lqayet, iznen i d-ttceyyiɛen ččuren d inumak, akken yuɣ tannumi umeskar-nsen Xalil Ǧenran yettsisti-ten-id.

…..

Deg wayen yerzan Ameslub i yettwarun s tneglizit deg useggas 1918, am Nnbi, ur yeqqin ara ɣer yiwen n ṣṣenf aseklan ibanen ; yella win ara  d-yinin yesdukkel-iten akk am akken ara d-yini wayeḍ yeffeɣ-asen merra. Lḥasun tuget gar yeḍrisen-a malen ugar ɣer tmedyazt tatrart, ṭṭfen daɣ ɣer tmacahut ɣas akken tikwal ttaken lewhi ula ɣer tira tuɣrisin, imi am akken i d-yedda deg uzwel, amskar-nsen yerra kra seg-sen d tingalin, meḥsub d ayen icban tiqsiḍin timecṭaḥ i d-yettawi umdan akken ad yenhu ḥedd, ad d-yesmekti kra neɣ ad d-yawi tamsirt ɣef kra n temsalt.

Tukkisin seg udlis :

- Aqjun amusnaw

- Asmi d-tlul Lmeḥna-w

Anwa i d Xalil Ǧebran ?

Ǧebran Xalil Ǧebran d amyaru alubnani, d amedyaz, d ameklaw ; ilul ass n 06 deg yennayer 1883 di Bacari (Lubnan), yemmut ass n 10 deg yebrir 1931 di New York ; yella yettaru s taɛrabt d tneglizit maca yettwassen ugar s udlis-is Nnbi i yura  s tneglizit, ma s taɛrabt yeǧǧa-d ungalen yecban Afriwen yerrẓen ; tullisin am tid i d-yeddan deg wammud Tanekra n terwiḥin, d waṭas n tmedyazt. Ameslub i yura s tneglizit deg useggas 1918, d tallunt i yekfa i kra si tikta-s i d-yewwi s tengalin, tineqqisin neɣ s isefra.

Ameslub deg lulu.com (ttekki da)

  Facebook/Timuɣliwin

20161112_162340

 



web page hit counters codes Free

Measure Website Visitors

« Tiyita n tmeddit », ungal amaynut ɣer tsekla taqbaylit

Commentaires » 0

1Tiyita n tmeddit, d ungal i d-yeffɣen ussan-a sɣur Samir Tighzert.

Ayen iɣef d-yewwi :

Ḥmed d Mḥend d sin warrac i tezdi tdukli deg iseggasen-nni n 40 ; mi yekker ṭṭraḍ yerna yezri wakud, uɣalen mfaraqen, yal wa d ubrid yewwi neɣ d tudert i d-yemlal ; maca ɣas gar-asen teqqim telluɣ tegnit acḥal, ismektiyen n temẓi i ten-icerken, ladɣa ayen yerzan ussan i sɛeddan deg uxxam n yiwen Uṛumi i yellan d aεessas n teẓgi, d wid ara d-yasen ad ten-ssemyagren ɣer ccib-nsen ; yuɣ lḥal deg tudert n yiwen seg-sen i iɣaben ddeqs ɣef allen, ziɣ yella wayen yeffren ; taεkemt ẓẓayet, ccekk werǧin yeffiɣ allaɣen, ternuḍ lxiq d usḥissef i yeṭṭafaren amdan, tugart di tmurt n wassa ur neqqim d tin n zik.

Ungal-a yessemlalen abeḥri n temẓi d tmusni n temɣer, d imseɣret i tdukli, d tamawt ɣer kra n yeḥricen seg umezruy-nneɣ d wayen icudden assa ɣer yiḍelli. Si tama n teqsiṭ i d-yeddan deg-s, yezmer ad yettusmel deg wayen iwumi neqqar apulaṛ neɣ atriler, maca telqey n tira-s d wudem i s-yefka umeskar, ahat d  ayen ara d-yeglun daɣen s umaynut i tsekla taqbaylit.

 Ameskar :

 Samir Tighzert ilul deg useggas 1978 di tɣiwant n Ticci (Bgayet), yeɣra deg tujjya. D amedyaz, d amaru ; ɣer tama n wugal-a, yura daɣen idlisen-iḍen s tutlayt tafransist am akken i d-yerra kra n yeḍrisen ɣer teqbaylit, gar-asen “Anzaren”, tullist yettwassnen n Nikolaï Gogol.

………..

Anda yettnuz :

Ungal-a yettnuz yakan di kra n tnedlisin gar-asent :

Tizi Wezzu : Librairie Cheikh.

- Lezzayer tamanaɣt, di Sṭawali (La grande surface en face du marché).

- Bgayet :

Librairie le Pont + Librairie du Campus (almendad n tesdawit, Targa Uzemmur).

Tinedlisin i d-yezgan almendad n tesdawit Ubudaw (campus Aboudaw).

- Awqas : Librairie Zaïdi, alemdad n ssuq.

- Akked Lulu.com i wid yettidiren deg tmura n Tuṛuft (Europe) neɣ di Marikan d Kanada.

………….

Awal n mass Muḥend Akli Salḥi ɣef wungal-a

Awal n mass Naser Ayt Weεli ɣef wungal-a

Asebter n wedlis deg Facebook (page )

………….

Tiyita n tmeddit di Lulu.com

 

couverture faite


www.hitwebcounter.com

This Website Visits